Canapé 3 personnes de Normann CopenhagenSwell Modular Sofa 3-seater
Prix valable jusqu'à épuisement des stocks
Livraison gratuite / retour sous 30 jours inclus
- Accoudoirs incurvés, coutures fines
- Cadre certifié FSC
- THINK The user wants a Danish to French translation. The Danish phrase is "Blød koldskumspolstring". Let's break it down: - "Blød": soft - "koldskum": cold foam (a type of foam, often used in mattresses or furniture) - "polstring": padding, upholstery, cushioning Combining these: - "Blød": doux, souple - "koldskum": mousse froide (this is the literal translation, but in context of materials, it's often referred to as "mousse à froid" or simply "mousse HR" (haute résilience) if it's a high-density foam, which cold foam usually is. However, "mousse froide" is the direct term.) - "polstring": rembourrage, garnissage, matelassage Considering the context of "polstring" (padding/cushioning), "rembourrage" or "garnissage" are good options. "Matelassage" refers more to the act or result of quilting. Let's try combinations: 1. "Rembourrage en mousse froide souple" - This sounds good. "Souple" for "blød". 2. "Garnissage en mousse froide douce" - Also good. "Douce" for "blød". "Souple" often refers to flexibility, while "douce" refers to softness to the touch. Both "blød" can encompass both. In the context of foam padding, "souple" might be more appropriate for the material's give, while "douce" might describe the feel. Let's check common terms for foam padding in French. "Rembourrage en mousse" is very common. For "cold foam", "mousse froide" is the direct translation. Sometimes "mousse HR" (haute résilience) is used for similar types of foam. However, sticking to the source, "mousse froide" is best. So, "Rembourrage en mousse froide souple" or "Garnissage en mousse froide souple". "Rembourrage" is a very common term for padding/cushioning. Let's go with "Rembourrage en mousse froide souple". It's accurate and natural-sounding. "Douce" could also work for "blød", so "Rembourrage en mousse froide douce". Which one is better for "blød" in the context of foam? "Souple" emphasizes the flexibility and give of the foam, which is a key characteristic of "blød" foam. "Douce" emphasizes the tactile feel. Both are valid. "Souple" might be slightly more descriptive of the material's properties in this context. Let's consider the nuance of "koldskum". It's a specific type of foam known for its resilience and comfort, often described as "blød" but supportive. "Mousse froide" is the direct translation. Final check: "Blød" -> "Souple" (flexible, soft) or "Douce" (soft to touch). Both work. "Souple" feels slightly more technical for foam. "Koldskum" -> "Mousse froide" (direct and accurate). "Polstring" -> "Rembourrage" (padding, cushioning). "Rembourrage en mousse froide souple." This seems the most fitting.Rembourrage en mousse froide souple
Description
+
Le canapé modulaire Swell, conçu par le designer suédois Jonas Wagell, a été créé en 2017 pour Normann Copenhagen. Ce design incarne une esthétique contemporaine où la robustesse rencontre une légèreté ludique, pensée pour traverser le temps et les générations.
Le canapé repose sur une structure solide en contreplaqué certifié FSC, garantissant une durabilité exemplaire. Il est équipé de ressorts Nozag pour un soutien optimal, tandis que l'assise, le dossier et les accoudoirs sont généreusement rembourrés de plusieurs couches de mousse à froid pour un confort moelleux. Les pieds en frêne laqué élèvent avec élégance la silhouette généreuse, dont les accoudoirs incurvés et les coutures décoratives témoignent d'un savoir-faire méticuleux.
Avec sa silhouette à la fois marquée et douce, le canapé Swell trois places trouve naturellement sa place au cœur de votre salon, invitant à la détente et aux moments partagés. Son expression opulente crée une oasis chaleureuse, que vous pouvez harmonieusement compléter avec une table basse en bois ou en pierre, et des textiles doux aux nuances nordiques discrètes.

































